Proverb(속담) 7 – 꿩 먹고 알 먹기.

” 한국에 여행 간 김에 한국에 사는 내 친구도 만날 거야. 꿩 먹고 알 먹기지 “

” While I am traveling to Korea, I will also meet my friend who lives in Korea. It’s like ‘꿩 먹고 알 먹기‘ “
Proverb - 7

속담의 설명 (Proverb Explanation)

1. 속담 직역 (Proverb Literal translation) ▷▶ Eating the pheasant and the egg.

2. 속담 의미 요약 (Proverb Summary)

• It refers to gaining two benefits from a single action. 

3. 유사 속담 (Similar Proverb)

• Killing two birds with one stone.

4. 속담 상세 정보 (Detail Information of Proverb)

“꿩 먹고 알 먹기”라는 속담은 한 가지 행동으로 두 가지 이익을 동시에 얻는 상황을 묘사합니다.

이 표현은 글자 그대로 꿩을 잡아 먹으면서 그 꿩의 알도 함께 먹는 것, 즉, 이중의 이득을 얻는 상황을 상징합니다.

이 속담은 효율적이고 경제적인 방법으로 최대한의 이익을 추구하는 상황을 긍정적으로 표현할 때 사용됩니다.

예를 들어, 한 사람이 하나의 활동으로 두 가지 목표를 동시에 달성할 때 이 속담을 사용할 수 있습니다.

The Korean proverb “꿩 먹고 알 먹기,” which translates to “eating the pheasant and the egg,” describes a situation where a single action leads to dual benefits.

Literally, it signifies catching and eating a pheasant and also benefiting from its eggs, symbolizing a situation of gaining double rewards.

This proverb is used positively to depict situations where maximum benefit is derived in an efficient and economical way.

For example, it can be applied when a person achieves two goals through one activity, highlighting the efficiency and the added advantage gained from a single endeavor.

속담 예시(proverb example) 1)

  • 상황: 현수는 직장에서의 프로젝트를 수행하면서 동시에 자신의 전문 기술을 향상시킬 수 있는 추가 교육을 받고 있습니다.
  • Situation: Hyunsoo is working on a project at his job while simultaneously receiving additional training that improves his professional skills.
  • 사용: 현수의 동료는 “너 정말 꿩 먹고 알 먹기구나. 일하면서 스킬도 키우고 있으니까”라고 말했습니다.
  • Usage: Hyunsoo’s colleague said, “You’re really eating the pheasant and the egg. You’re enhancing your skills while working.”

속담 예시(proverb example) 2)

  • 상황: 지은이는 주말에 자원봉사 활동을 하며, 그 과정에서 새로운 친구들을 사귀었습니다.
  • Situation: Jieun is volunteering on weekends, and in the process, she has made new friends.
  • 사용: 지은이의 친구는 그녀에게 “너는 자원봉사를 하면서 새 친구도 사귀는 꿩 먹고 알 먹기를 하고 있네”라고 말했습니다.
  • Usage: Jieun’s friend told her, “You’re eating the pheasant and the egg by volunteering and making new friends at the same time.”

5. 속담 속 오늘의 단어(Vocabulary in Proverb)

오늘의 단어
pheasant
eggs
동시에at the same time
항상always
교육education
동료colleague
주말weekend
자원봉사volunteering
새로운new

▶ 속담 마무리(Conclusion)

As we wrap up our discussion on the Korean proverb “eating the pheasant and the egg,” I hope it has illuminated the value of seizing opportunities that offer multiple benefits.

This proverb encapsulates the wisdom of efficiency and maximizing gains from a single effort.

May this proverb inspire you to find and embrace situations where your actions can yield dual rewards.

Remember, it’s not just about the effort, but also about the smart strategy behind it.

Looking forward to bringing you more insights from Korean proverbs.

Embrace efficiency in your endeavors, and may you always find ways to ‘eat the pheasant and the egg’ in your life’s pursuits!

‘꿩 먹고 알 먹기’라는 속담에 대한 우리의 토론을 마무리하며, 한 번의 노력으로 여러 가지 이득을 얻을 수 있는 기회의 가치를 깨달을 수 있기를 바랍니다.

이 속담은 효율성과 한 번의 노력으로 최대한의 이득을 추구하는 지혜를 담고 있습니다.

이 속담이 여러분이 두 가지 이득을 얻을 수 있는 상황을 찾고 포용하는 데 영감을 주기를 바랍니다.

기억하세요, 중요한 것은 노력뿐만 아니라 그 뒤에 있는 현명한 전략입니다.

더 많은 한국 속담에서 얻은 통찰을 여러분과 공유하기를 기대합니다.

여러분의 모든 노력에 효율성을 더하시고, 삶의 추구에서 ‘꿩 먹고 알 먹기’를 항상 찾으시길 바랍니다!

녹음 된 소리를 들으면서 공부하기 (추후 제공 예정)

이 곳은 향후에 해당 속담 포스팅의 한글을 원어민이 읽어주는 녹음본이 게시될 예정입니다. 여러분들의 한국어 공부에 도움이 되고자 노력 중이니 잠시만 기다려주세요. 감사합니다.
This space will soon feature a recording of the post being read by a native speaker in Korean. We are working hard to assist with your Korean studies, so please stay tuned. Thank you.

이 곳은 향후에 해당 속담 포스팅의 한글을 원어민이 읽어주는 녹음본이 게시될 예정입니다. 여러분들의 한국어 공부에 도움이 되고자 노력 중이니 잠시만 기다려주세요. 감사합니다.
This space will soon feature a recording of the post being read by a native speaker in Korean. We are working hard to assist with your Korean studies, so please stay tuned. Thank you.

다른 속담 링크

속담(1) – 가는 날이 장날

속담(2) – 개구리 올챙이 적 생각 못한다.

속담(3) – 서당개 삼 년이면 풍월을 읊는다.

속담(4) – 소 잃고 외양간 고친다.

속담(5) – 누워서 떡 먹기

속담(6) – 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다.