Proverb(속담) 61 – 다 된 밥에 재 뿌리기.

” 저 사람은 축가를 너무 못 불러. 다 된 밥에 재 뿌리기였어.

” He can’t sing a wedding song well. It’s like ‘ 다 된 밥에 재 뿌리기. ‘ “
Proverb

속담의 설명 (Proverb Explanation)

1. 속담 직역 (Proverb Literal translation) ▷▶ Sprinkling ashes on cooked rice.

2. 속담 의미 요약 (Proverb Summary)

•  This means ruining something that was already complete or nearly finished.

3. 유사 속담 (Similar Proverb)

• To spoil the broth.

4. 속담 상세 정보 (Detail Information of Proverb)

“다 된 밥에 재 뿌리기”라는 속담은 이미 완성되었거나 거의 완성된 일을 망치는 것을 의미합니다.

마치 완성된 밥에 재를 뿌려서 맛을 없애는 것처럼, 이 속담은 성공적으로 끝나가는 일을 불필요하게 방해하거나 파괴하는 행위를 나타냅니다.

이는 마지막 순간에 잘못된 결정이나 행동으로 성공을 망치는 것을 비유적으로 표현합니다.

The Korean proverb “다 된 밥에 재 뿌리기,” which translates to “Sprinkling ashes on cooked rice,” represents the act of ruining something that was already complete or nearly finished.

Similar to destroying the taste of perfectly cooked rice by sprinkling ashes on it, this saying illustrates the act of unnecessarily interfering with or destroying a task or project that was on the verge of successful completion.

It metaphorically describes ruining success with a poor decision or action at the last moment.

속담 예시(proverb example) 1)

  • 상황: 팀이 프로젝트를 거의 완성했지만, 마지막 순간에 한 팀원이 큰 실수를 저집니다.
  • Situation:A team nearly completes a project, but a team member makes a major mistake at the last moment.
  • 사용: “프로젝트가 거의 끝나가던 차에 그 실수가 있었어요. ‘다 된 밥에 재 뿌리기’ 같은 상황이죠.”
  • Usage: “The project was almost finished, and then that mistake happened. It was like ‘sprinkling ashes on cooked rice.'”

속담 예시(proverb example) 2)

  • 상황: 협상이 거의 마무리 단계에 이르렀지만, 누군가의 부적절한 발언으로 모든 것이 무산됩니다.
  • Situation: Negotiations are almost finalized, but an inappropriate comment by someone ruins everything.
  • 사용: “모든 것이 잘 진행되고 있었는데, 그 발언이 전체 협상을 망쳤어요. 정말 ‘다 된 밥에 재 뿌리기’였죠.”
  • Usage: “Everything was going well until that comment, which spoiled the whole negotiation. It was really like ‘sprinkling ashes on cooked rice.'”

5. 속담 속 오늘의 단어(Vocabulary in Proverb)

오늘의 단어
rice
ashe
뿌리다.sprinkle
거의nearly
거의almost
마지막last
순간moment
실수mistake
협상negotiation

▶ 속담 마무리(Conclusion)

The proverb “Sprinkling ashes on cooked rice” is used to describe a situation where a nearly completed or successful endeavor is ruined by a last-minute mistake or poor decision. This saying is often applied to scenarios where something that was on the verge of completion or success is unnecessarily spoiled or destroyed. It serves as a cautionary reminder of the impact of careless actions or words, especially when a task or project is close to fruition.

May this proverb remind you to be cautious and thoughtful, particularly when nearing the completion of a project or task. It’s a call to maintain focus and care to avoid inadvertently ruining what has been almost successfully accomplished. This awareness can help in ensuring that efforts are not wasted at the final hurdle.

‘다 된 밥에 재 뿌리기’라는 속담은 거의 완성되거나 성공적으로 끝날 뻔한 일이 마지막 순간의 실수나 잘못된 결정으로 망가지는 상황을 묘사하는 데 사용됩니다. 이 속담은 완성이나 성공 직전에 불필요하게 망쳐지거나 파괴되는 시나리오에 자주 적용됩니다. 이는 부주의한 행동이나 말의 영향에 대한 경고로, 특히 과제나 프로젝트가 성공적으로 마무리될 무렵에 중요합니다.

이 속담이 프로젝트나 과제를 마무리하는 데 있어 신중하고 사려 깊은 태도를 유지하도록 상기시켜 주길 바랍니다. 성공적으로 이루어질 뻔한 것을 실수로 망치지 않도록 집중력과 주의를 유지하는 것이 중요합니다. 이러한 인식은 마지막 장애물에서 노력이 헛되지 않도록 하는 데 도움이 될 수 있습니다.


녹음 된 소리를 들으면서 공부하기 (추후 제공 예정)

이 곳은 향후에 해당 속담 포스팅의 한글을 원어민이 읽어주는 녹음본이 게시될 예정입니다. 여러분들의 한국어 공부에 도움이 되고자 노력 중이니 잠시만 기다려주세요. 감사합니다.
This space will soon feature a recording of the post being read by a native speaker in Korean. We are working hard to assist with your Korean studies, so please stay tuned. Thank you.

이 곳은 향후에 해당 속담 포스팅의 한글을 원어민이 읽어주는 녹음본이 게시될 예정입니다. 여러분들의 한국어 공부에 도움이 되고자 노력 중이니 잠시만 기다려주세요. 감사합니다.
This space will soon feature a recording of the post being read by a native speaker in Korean. We are working hard to assist with your Korean studies, so please stay tuned. Thank you.

다른 속담 링크

속담(52) – 꿩 대신 닭

속담(53) – 꼬리가 길면 밟힌다.

속담(54) – 남의 떡이 더 커 보인다.

속담(55) – 남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다.

속담(56) – 내 코가 석 자.

속담(57) – 누워서 침 뱉기.

속담(58) – 누울 자리 봐 가며 발 뻗는다.

속담(59) – 눈 가리고 아웅.

속담(60) – 늦게 배운 도둑질이 날 새는 줄 모른다.