Proverb(속담) 22 – 도둑이 제 발 저린다.

도둑이 제 발 저린다고 저 사람은 왜 저렇게 긴장했지? “

” Why was he so nervous? He’s like ‘ 도둑이 제 발 저린다. ‘ “
Proverb - 22

속담의 설명 (Proverb Explanation)

1. 속담 직역 (Proverb Literal translation) ▷▶ The thief has a guilty conscience.

2. 속담 의미 요약 (Proverb Summary)

•  This means that a guilty person often feels paranoid or suspicious.

3. 유사 속담 (Similar Proverb)

• A guilty conscience needs no accuser.

4. 속담 상세 정보 (Detail Information of Proverb)

“도둑이 제 발 저린다”라는 속담은 잘못을 저지른 사람이 자신의 행동에 대해 불안하거나 의심스러워한다는 것을 나타냅니다.

이는 도둑이 자신이 도둑질을 했다는 사실 때문에 항상 두려움이나 죄책감을 느낀다는 의미로, 비유적으로 죄책감을 가진 사람이 스스로를 의심하고 불안해한다는 것을 표현합니다.

이 속담은 죄책감이 강한 내적 감정으로 나타날 수 있음을 상기시키며, 자신의 행동에 대해 책임을 지는 것의 중요성을 강조합니다.

The Korean proverb “도둑이 제 발 저린다,” which translates to “The thief has a guilty conscience,” implies that someone who has done something wrong often feels paranoid or suspicious as a result of their guilt.

The saying metaphorically suggests that like a thief who is always in fear or guilt over their theft, a person with a guilty conscience tends to doubt themselves and feel anxious.

This proverb serves as a reminder that feelings of guilt can manifest as strong internal emotions and highlights the importance of taking responsibility for one’s actions.

속담 예시(proverb example) 1)

  • 상황: 사무실에서 누군가가 동료의 물건을 몰래 가져갔고, 그 후 그 사람이 항상 주변을 의심스럽게 살폈습니다.
  • Situation: In the office, someone secretly took a colleague’s belongings and afterwards, they were always looking around suspiciously.
  • 사용: 한 동료가 다른 동료에게 “그 사람이 왜 그렇게 불안해 보이지? 도둑이 제 발 저린다더니, 저러고 있으니 정말 의심스러워”라고 말했습니다.
  • Usage: One colleague said to another, “Why does he look so nervous? It’s like ‘the thief has a guilty conscience.’ He’s acting so suspiciously.”

속담 예시(proverb example) 2)

  • 상황: 한 학생이 시험에서 부정행위를 했고, 이후 계속해서 교사들을 경계하고 있었습니다.
  • Situation: A student cheated on an exam and afterwards was constantly wary of the teachers.
  • 사용: 한 친구가 “너 왜 그렇게 교사들을 두려워해? 도둑이 제 발 저린다는 말이 딱 맞는 것 같아”라고 말했습니다.
  • Usage: A friend said, “Why are you so afraid of the teachers? It’s like ‘the thief has a guilty conscience.’ It fits perfectly.”

5. 속담 속 오늘의 단어(Vocabulary in Proverb)

오늘의 단어
도둑thief
foot
저리다.numb
누군가somebody
몰래secretly
동료colleague
그 후afterwards
의심스럽게suspiciously
경계하다.be wary of

▶ 속담 마무리(Conclusion)

Reflecting on the proverb “The thief has a guilty conscience,” we are reminded of the psychological burden that accompanies wrongdoing.

This saying aptly captures the anxiety and paranoia that often follow acts of guilt, emphasizing the internal turmoil one experiences as a result of their actions.

May this proverb encourage you to act with integrity and honesty, understanding the emotional and mental peace that comes from upright behavior.

Let it be a reminder that the weight of guilt can be heavier than the act itself.

Looking forward to sharing more insights with you.

Live with honesty, and may your conscience always be clear!

도둑이 제 발 저린다’라는 속담을 통해 우리는 잘못된 행동이 수반하는 심리적 부담을 상기하게 됩니다.

이 속담은 죄책감의 행위 뒤에 자주 따라오는 불안과 의심을 잘 나타내며, 그러한 행동으로 인해 경험하는 내적 혼란을 강조합니다.

이 속담이 정직과 성실함으로 행동하는 것의 중요성을 일깨워 주길 바랍니다.

바른 행동에서 오는 감정적이고 정신적인 평화를 이해하시기 바랍니다. 죄책감의 무게가 그 행위 자체보다 무거울 수 있음을 기억하세요.

더 많은 통찰을 나누기를 기대합니다.

정직하게 살고, 언제나 양심이 맑기를 바랍니다!


녹음 된 소리를 들으면서 공부하기 (추후 제공 예정)

이 곳은 향후에 해당 속담 포스팅의 한글을 원어민이 읽어주는 녹음본이 게시될 예정입니다. 여러분들의 한국어 공부에 도움이 되고자 노력 중이니 잠시만 기다려주세요. 감사합니다.
This space will soon feature a recording of the post being read by a native speaker in Korean. We are working hard to assist with your Korean studies, so please stay tuned. Thank you.

이 곳은 향후에 해당 속담 포스팅의 한글을 원어민이 읽어주는 녹음본이 게시될 예정입니다. 여러분들의 한국어 공부에 도움이 되고자 노력 중이니 잠시만 기다려주세요. 감사합니다.
This space will soon feature a recording of the post being read by a native speaker in Korean. We are working hard to assist with your Korean studies, so please stay tuned. Thank you.

다른 속담 링크

속담(13) – 고양이에게 생선을 맡긴다.

속담(14) – 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다.

속담(15) – 눈에서 멀어지면 마음도 멀어진다.

속담(16) – 백지장도 맞들면 낫다.

속담(17) – 아니 땐 굴뚝에 연기 날까.

속담(18) – 호랑이 굴에 가도 정신만 차리면 된다.

속담(19) – 개 똥도 약에 쓰려면 없다.

속담(20) – 공 든 탑이 무너지랴.

속담(21) – 낫 들고 기역자도 모른다.